Listy

דזשעז  czyli jazz

Piotr Sztyma, Piotr Iwicki


Chciałbym sprostować błąd, jaki pojawił się w recenzji Piotra Iwickiego z koncertu Davida Krakauera – w  JAZZ FORUM 4-5/2009 na str. 16. W pierwszym zdaniu „w języki jidisz” nie używa się formy mnogiej, winno zatem być „w języku jidisz”.

W samym zaś tytule słowo דזשעז  podano w języku jidysz, którego litery pisane są z prawej na lewą stronę, czyli napisano odwrotnie, na wspak. Jest to częsty błąd, wynikający z używanych programów składania tekstów.

Piotr Sztyma, Poznań

 

Odpowiedź autora: Pisownia u nas w tytule – poprawna (tak jak wyświetlił to słownik), chociaż, istotnie jak będziecie wpisywać przez rozmaite „copy”, dzieją
się z tym słowem cuda (zobaczcie sami, jak najedziecie na to słowo, to kursor
chodzi w przeciwną stronę grin Teraz zostało odwrócone w stosunku do tego
co poszło na stronie JAZZ FORUM. Jak widać edytory głupieją.
 
Gdy wpiszemy je w translatory w wersji takiej jak nasza – odnajduje bez
problemu tłumaczenia, ale... po chwili odwracają się litery. Cuda!!!
Sprawdźcie sami!!!
 
Gdzie jest wina, nie wiem:
 
http://www.google.pl/search?q=%D7%93%D7%96%D7%A9%D7%A2%D7%96&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:pl:official&client=firefox-a
 
Kto zawinił – edytory.
 
Natomiast liczba mnoga (języki) to oczywiści literówka. „I” jest obok „u”
na klawiaturze. Word nie wykazał tego jako błąd, a ja nie wychwyciłem w
czasie czytania. Moja wina.

Piotr Iwicki


 


Zobacz również

Ystad – sprostowanie

W relacji Marka Piechnata z Ystad Sweden Jazz Festival, opublikowanej w JF 10-11/2023, wkradł… Więcej >>>

Chochlik

W JF 9/2023 na stronie 9 w artykule o Romanie „Guciu” Dylągu wkradł się… Więcej >>>

List do McFerrina

Drogi Robercie McFerrin,Bardzo proszę, abyś przyjechał z Quincy Jonesem i Urszulą Dudziak do Teatru… Więcej >>>

Erratum

Przysłowiowy chochlik drukarski sprawił, że do pożegnania giganta jazzu w JF 4-5/2023 na str.… Więcej >>>

  MKIDN stoart       stoart       stoart     psj      ejm   
Dokument bez tytułu